a vorbi ca o moară stricată
O altă expresie pe care noi românii o folosim din plin si, de regula, cu sens peiorativ, depreciativ.
Cel puțin, în copilărie aveam un vecin care îmi spunea frecvent că vorbesc că o moară stricată…cu timpul se pare că mi-am pierdut această “abilitate”.
Azi m-a bucurat să aflu corespondentul acestei expresii în limbă franceză. Cum ? căutare pe net, diverse site-uri, forumuri și desigur, verificat și în cărticelele mele.
Dacă ar fi să traduc mot a mot expresia noastră în limbă franceză, ar suna așa:
A vorbi ca o moară stricată =parler comme un moulin détraqué
Dar ( atenție !) francezii nu zic așa” moulin détraqué”, ci “moulin à paroles”.
Exemplu:
Dacă în română spun: Vorbești ca o moară stricată.
În franceză nu zic: Tu parles comme un moulin détraqué.
ci
Tu es comme un moulin à paroles.
Dacă vreți să spuneți despre o persoană că vorbește mult, dar cu sens ameliorativ, sens pozitiv,
atunci puteți spune: Tu ești vorbăreț -Tu es bavard.