Les présentatifs en français-prezentativele

Etichete

, , , ,

LES PRESENTATIFS. PREZENTATIVELE

Prezentativele (les présentatifs) sunt acele structuri, particule care servesc pentru a prezenta un obiect ( ex : C’est une une fleur.), o persoana (ex : C’est Marie, ma cousine.), introduc o propoziţie, un cuvânt sau  pun în relief un grup de cuvinte.

Prezentativele cele mai uzuale sunt : c’est, il y a, il est, voici et voilà.

C’est este prezentativul cel mai frecvent folosit. Acesta se poate conjuga aproape la toate modurile şi timpurile (ex : C’était là qu’il habitait=Acolo locuia el.) Poate fi urmat de un adjectiv (ex : C’est difficile.), de un substantiv sau pronume tonic : moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles (ex : C’est ma sœur. C’est elle.–>aici are rolul de a scoate în evidenţă. Substantivul sau pronumele pot fi insoţite de prepoziţii, ex : C’est à toi de faire la cuisine= Tu eşti cel/ cea care va găti.), de un adverb (ex : C’est .) sau de o propoziţie (C’est ce que je veux).

C’est est singurul prezentativ care se acordă în număr. Atunci când este urmat de un substantiv, grup nominal sau pronume la plural, prezentativul c’est se va transforma în ce sont (ex :Ce sont des roses.) .

*c’est un + substantiv masculin, singular

*c’est une +substantiv feminin, feminin.

Il y a , în general, prezintă ceva nou, aduce o noutate. Această structură poate fi urmata de un substantiv ,de un grup nominal (ex : Il y a une manifestation dans la rue.=Este o manifestare în stradă.) sau de un pronume (ex : Il y aura quelqu’un au bureau.). În limba română traducem această expresie prin « este/ sunt », « se află », « există ».

 

Il est –aceast prezentativ este utilizat în locuţiuni şi expresii. Este frecvent folosit pentru a exprima ora ( ex : Il est trois heures  = Este ora trei.). Poate fi urmat de un substantiv (ex : Il est temps de partir) sau de un adjectiv ( Ex : Il est vrai qu’elle est sympa.).

Prezentativele Voici, voilà servesc pentru a arăta ceva sau pe cineva. Acestea pot fi însoţite deun substantiv (ex : Voici/ Voilà mon fils. =Iată-l pe fiul meu.), de un pronume personal COD (me, te, le, la, nous, vous, les) care va sta înaintea sa (ex : Me voilà ! = Iată-mă ! –>cu sensul, sunt aici, tocmai am sosit), de o propozitie (ex : Voici ce que vous m’avez commandé) sau de pronumele « en » într-o propoziţie exclamativă (ex : En voilà une bonne idée ! = Iată o idee bună ! = Ce idee bună !) –>pronumele “en” este poziţionat în faţa prezentativului.

Care este diferenţa dintre Voici et Voilà ?

Voici este folosit pentru a arăta apropierea, ceea ce este aproape de noi, de vorbitor, în timp ce voilà se foloseşte pentru a arăta ceva sau pe cineva care este relativ departe de noi.

O altă observaţie importantă şi bine de reţinut, de cele mai multe ori voici anunţă  (o situaţie, o persoană, un obiect, un eveniment). Voilà rezumă, concluzionează (ex : Ce spectacle est merveilleux. Voilà ce que j’en pense.). Mulţi dintre noi am auzit cuvântul « voilà » rostit la finalul unei păreri personale, unui monolog sau pur şi simplu la sfârşitul unei discuţii.

la phrase française-propoziţia franceză

Etichete

,

LA PHRASE – PROPOZIŢIA

Ca şi în limba română,  în franceză propoziţia/fraza începe cu majusculă (literă mare) şi se termină  printr-un : punct (point .), semnul întrebării (point d’interrogation ?), semnul exclmării (point d’exclamation !) sau prin puncte de suspensie (points de suspension …).

O propoziţie poate fi afirmativă (affirmative, ex : Jeanne arrive.), exclamativă (exclamative, ex : Elle est belle != Ce frumoasă  este ea ! –>exprima uimirea şi admiraţia), imperativă (impérative, ex : Sortez d’ici ! =Ieşiţi de aici !–> un ordin), interogativă (interrogative, ex : As-tu faim ? =Ti-e foame ?–> o întrebare), negativă (négative, ex : Michel ne fume pas.= Michel nu fumează–>exprimă negaţia).

Propozitiile pot fi formate din :

- subiect +verbe (sujet + verbe)

Ex : Le chien dort. = Câinele doarme.

Sujet : Le chien

Verbe : dort.

Ex : Ils sont arrivés.= Ei au sosit.

Sujet : Ils

Verbe : sont arrivés

- subiect + verb+adjectiv (sujet + verbe+ adjectif)

Ex : Elle est fatiguée. =Ea este obosită.

Sujet : Elle

Verbe : est

Adjectif : fatiguée

subiect + verb + adverb (sujet + verbe + adverbe)

Ex : La télévision foctionne mal. =Televizorul funcţionează prost.

Sujet : : La télévision

Verbe : fonctionne

Averbe : mal

- subiect + verb + infinitiv (sujet + verbe + infinitif)

Ex : Jeanne veut dormir. =Jeanne vrea sa doarmă

Sujet : Jeanne

Verbe : veut

Infinitif : dormir

-subiect + verb + complement (e) : direct, indirect, circumstanţial de loc, de mod, de timp, de scop etc (sujet + verbe + complément (s) : direct, indirect, circonstanciel de lieu, de temps, de manière, de but etc.).

Ex : Le garagiste a réparé ma voiture. = Mecanicul a reparat maşina mea.

Sujet : Le garagiste    Verbe : a réparé      Complément direct : ma voiture

Ex : J’ai parlé à un policier. = Am vorbit unui poliţist.

Sujet : Je

Verbe : ai parlé

Complément indirect :  à un policier

Ex : Adrien habite à Lyon. = Adrien locuieşte în Lyon.

Sujet : Adrien

Verbe : habite

Complément circonstanciel de lieu : à Lyon

*într-o propoziţie pot fi mai multe complemente

Ex : Robert est venu en Roumanie pour le travail. (en Roumanie : lieu =locul     pour le travail : but = scopul)

*locul complementului circumstanţial este variabil, poate fi la începutul propoziţiei sau la sfârşitul acesteia.

Ex : Hier, le garagiste a reparé ma voiture. (timpul)

Ex : J’ai parlé à un policier dans la rue.    (locul)

*complementul direct (COD) poate fi plasat înainte sau după verb

-după verb (après le verbe). Ex :  Nicolas achète le journal. = Nicolas cumpără ziarul.

-înaintea verbului (devant le verbe), dacă acesta este un pronume personal cu funcţie sintactică de COD.

Ex : Nicolas l’achète. = Nicolas îl cumpără.

Subiectul unei propoziţii poate fi un substantiv (nom, ex : Le train arrive), un pronume (pronom, ex : Il arrive.), un infinitiv (infinitif, ex : Fumer tuer), un grup nominal-mai multe cuvinte grupate in jurul unui substantiv- (groupe nominal, ex :  Le train Paris-Marseille de 16h30 arrive.), o propozitie (proposition, ex : Celui qui arrive le premier gagne).

 

Verbul se acordă cu subiectul.

Ex : Le professeur parle. = Profesorul vorbeşte. (–>am pus terminaţia corespunzătoare pentru indicativ prezent, persoana a III-a, singular).

Le professeur parles  nu este corectă această propoziţie pentru că nu am făcut acordul între subiect si verb. Verbul a fost pus la persoana a II-a singular, iar propoziţia s-ar fi tradus astfel : Profesorul vorbeşti. Astfel de propozitie nu este corectă.

O propozitie poate fi alcătuita doar dintr-un singur cuvânt, dintr-un singur substantiv sau grup nominal.

Ex : Attention ! =Atenţie !  Danger de mort.=Pericol de moarte. Acestea sunt propozitii nominale, adică nu conţin un verb.

Fişe gramatică franceză

Etichete

, , ,

M-am apucat să fac câteva fişe cu aspecte esenţiale din gramatica franceză. Ca să nu fiu trasă de urechi, vă spun de la bun început că  abordarea, prezentarea,  selecţia îmi aparţin. Îmi asum eventualele exprimări greoaie şi neliterare. Am încercat să prezint informaţia în aşa fel încât să fie uşor asimilată şi de o persoană al cărui nivel este A1.

Fişele sunt pentru elevii mei de V-VIII, dar le postez şi pe acest blog (în categoria « Fişe gramatică franceză »). Tot ce este posibil să fie utile şi altor persoane.

Monsieur Sourire…te învață limba franceză!

Etichete

, , , ,

Dacă pentru limba engleză, găsim cu ușurință, aproape în orice librărie, cărticele frumos colorate, planșe și toate cele…nu putem spune același lucru și despre materialele de limba franceză. :( Dar nu-i capăt de lume, cu puțină imaginație și culoare ne putem realiza singuri materiale. Nu-i așa ? Exemplu: zilele trecute, într-o librărie mi-a sărit în ochi o tablă frumos colorată, cu un desen optimist și jucăuș. De ceva vreme tot căutam eu o astfel de tablă sau un panou din plută pe care să așez desene și cuvinte în franceză pt cei mici. Văzând eu așa tăblița frumoasă, ce-mi zic: “Hmmm, nu mai cumpăr panou de plută, iau tăblița asta că sigur le va plăcea la copii, apoi mai rămâne să îmi cumpăr niște magneți”. M-am ofticat eu puțin că avea text în engleză pe ea, dar nu mi-am făcut mari probleme, ce îmi zic “dau cu grund și apoi pictez ceva peste scris…sau pun vreo hârtie, ceva legat de franceză…” și așa l-am transformat pe Mr. Happy în Monsieur Sourire…! :D Nu mă deranja nici Mr. Happy, dar dacă tot suntem la ora de franceză…atunci să avem un personaj franțuzesc, nu ? :D Întâmplarea “intâmplăcioasă” a fost să găsesc într-o altă librărie magneți cu “emoticoane”. Numai bine…! Magneții aceștia, șase la set, mi-au mai dat încă o idee.

Cum intenționez să lucrez cu Monsieur Sourire ? Păi…intenționez să-l prezint la cei mici, de la clasă a V-a. Le voi spune că domnul Sourire(=Zâmbet) îi va ajuta să învețe ușor, plăcut și amuzant limba franceză. Oră de oră , Monsieur Sourire le va prezenta planșe, cuvinte și jocuri în limba franceză…Monsieur Sourire își va arată mulțumirea sau nemulțumirea prin magneții emoticoane…de exemplu, când cei mici nu vor fi cuminți sau nu vor învăța ..Monsieur Sourire își va arăta nemulțumirea prin magnetul supărat sau nervos…

Ce ziceți de idee ?

A vorbi ca o moară stricată=moulin à paroles

Etichete

, , ,

 a vorbi ca o moară stricată

O altă expresie pe care noi românii o folosim din plin si, de regula, cu sens peiorativ, depreciativ.

Cel puțin,  în copilărie aveam un vecin care îmi spunea frecvent că vorbesc că o moară stricată…cu timpul se pare că mi-am pierdut această “abilitate”.

Azi m-a bucurat să  aflu corespondentul acestei expresii în limbă franceză. Cum ? căutare pe net, diverse site-uri, forumuri și desigur, verificat și  în cărticelele mele.

Dacă ar fi să traduc mot a  mot expresia noastră în limbă franceză, ar suna așa:

A vorbi ca o moară stricată =parler comme un moulin détraqué

Dar ( atenție !) francezii nu zic așa” moulin détraqué”, ci “moulin à  paroles”.

Exemplu:

Dacă în română  spun: Vorbești ca o moară stricată.

În franceză nu zic:  Tu parles comme un moulin  détraqué.

ci

Tu es comme un moulin à paroles.

 Dacă vreți să spuneți despre o persoană că vorbește mult, dar cu sens ameliorativ, sens pozitiv,
 atunci puteți spune: Tu ești vorbăreț -Tu es bavard.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.